ԱՄՆ նախագահ Դոնալդ Թրամփը հայտարարել է, որ կքննարկի Իրանը կրկին ռմբակոծելու հնարավորությունը, եթե Թեհրանն ուրանը հարստացնի մինչև «տագնապալի» մակարդակի։ Թրամփը հավելել է, որ կցանկանար տեսնել, թե ինչպես են Միջազգային ատոմային էներգիայի գործակալության կամ այլ հեղինակավոր աղբյուրի տեսուչները ստուգում Իրանի միջուկային օբյեկտներն անցյալ շաբաթավերջին դրանց ռմբակոծությունից հետո։               
 

«Թարգմանությունը ծանր, տքնաջան, ֆիզիկական, հոգեկան և գիտելիքահեն աշխատանք է»

«Թարգմանությունը ծանր, տքնաջան, ֆիզիկական,  հոգեկան և գիտելիքահեն աշխատանք է»
13.04.2018 | 09:19

(Նախորդ մասը)

Բանաստեղծ, էսսեիստ, գրականագետ, թարգմանիչ ԱՇՈՏ ԱԼԵՔՍԱՆՅԱՆԻ հետ զրուցել ենք թարգմանական դաշտում առկա խնդիրների ու ձեռքբերումների մասին:

-Վերջին տարիներին մեծ թվով թարգմանական գրքեր են հրատարակվում: Սա ձեռքբերու՞մ է:
-Այնքան շատ են, որ ինքս երբեմն շփոթում եմ: Եվ չես կարող չողջունել: Քիչ լիներ, կարելի էր քննադատել: Երևի մեր ազգը նաև տաղանդավոր է: Խորհրդային Միության 70 տարիներին ինչքա՞ն գիրք է թարգմանվել համաշխարհային գրականությունից, այս ընթացքում մենք երևի թե գերազանցել ենք:
-Ինչպե՞ս է կատարվում ընտրությունը: Որքանո՞վ են հաջողված թարգմանությունները:
-Հայ գրական հասարակությունը կատարում է մի քանի աշխատանք: Նախ` նայում ենք բացթողումները, որ Խորհրդային Միության տարիներին եղել են՝ հեղինակներից սկսած մինչև առանձին ուղղություններ: Այդ տարիներին չհրատարակված արժեքավոր գրականությունը պետք է թարգմանել, մյուս կողմից՝ ընթերցողին ներկայացնել նաև ընթացիկ գրականությունը:
-Վերահրատարակվում են նաև խորհրդային տարիներին ռուսերենից արված թարգմանություննե՞րը:
-Ես չեմ հետևում բոլոր նոր թարգմանություններին, օրինակ, Մարկեսի «Հարյուր տարվա մենությունը» թարգմանվել է բնագրից: Իհարկե, լավ է, որ բնագրից է թարգմանվում, բայց ես չգիտեմ, որպես հայերեն տեքստ, արդյո՞ք այն ավելի լավը կլինի, քան ռուսերենից կատարվածը: Մանավանդ որ միակ դեպքն է, որ ուսումնասիրել եմ, թե ինչպես է թարգմանվել Մարկեսը ռուսերենից: Շատ ճշգրիտ թարգմանություն է: Երբ իմացա, որ նորից թարգմանվում է իսպաներենից, նայեցի նաև, թե ինչպես է թարգմանված ռուսերենը: Հիմա, երբ լույս է տեսել բնագրային թարգմանությունը, այ, արդեն բանավեճի, քննարկման խնդիր է: Եթե լավ լինի, կասենք՝ ուրեմն, շատ լավ է, որ բնագրից թարգմանվել է:
-Բայց անվիճելի չէ՞, որ պետք է բնագրից թարգմանել:
-Պարզ է, անվիճելի է, բայց նաև տաղանդի ուժի հարց է: Մեկը կարող է, ասենք, մարմարից շատ վատ քանդակ անել, մեկ ուրիշը շատ ավելի լավ քանդակ ստանալ պլաստիլինից: Լավ է, որ տարբեր լեզուներից թարգմանում են, բայց թարգմանում են` մինչ այդ ոչ մի հոդված գրած չլինելով հեղինակի մասին, չհասկանալով գեղագիտությունը, բառի, լեզվի արժեքը, ի վերջո, գրական ուղղությունը: Թարգմանում են, ինչ-որ մեկը առաջաբան է գրում, ասենք, վիկիպեդիայից վերցրած, ու ստացվում է, որ գիրքը տպագրվեց: Մի հզոր հեղինակ է հայտնվում, տեսնում ես, որ թարգմանիչը 20-25 տարեկան աղջիկ է: Ինչպե՞ս վստահես, երբ նա ոչ համապատասխան մասնագիտական կրթություն է ստացել, ոչ հայ մշակույթի, լեզվի հետ է շփվել տարիների փորձով, որ այդ նյութը օտար լեզվից փոխադրի հայերենի լեզվական միջավայր: Չես կարող վստահ լինել, այդպիսի տաղանդներ չեն լինում: Սա կենսափորձ պահանջող ծանր, տքնաջան, ֆիզիկական, հոգեկան և գիտելիքահեն աշխատանք է:
-Կարելի՞ է ասել, որ անցումային փուլում ենք:
-Այո, կարելի է ասել անցումային ինչ-որ փուլ է, տառապանքով ընթացող, բայց դեռ չի վերաիմաստավորվել, նույնիսկ թարգմանական որևէ գիրք որևէ մեկը չի կարողացել արժևորել՝ ներկայացնելով նախ հեղինակին, հետո թարգմանչին ու նրա կատարած աշխատանքը: Սկսենք նրանից, որ թարգմանական դպրոց չունենք: Կաստաներ պիտի լինեն (լավ իմաստով)՝ իսպանալեզու գրականության, ֆրանսալեզու, պարսկական, որպեսզի չառաջանա այդ հարցը՝ լա՞վ է թարգմանված, թե՞ ոչ:
-Խոսենք գերմանալեզու գրականության մասին: Բավարար չափով ներկայացվա՞ծ է: Ինքներդ ինչպե՞ս եք կատարում ընտրությունը այն հեղինակների, որոնց թարգմանում եք:
-ՈՒնենք մի քանի լավ թարգմանիչներ, բոլորն իմ ընկերներն են՝ Արա Առաքելյան, Կարլեն Մատինյան, Հակոբ Մովսես: Առհասարակ, շատ քիչ են գերմաներենից թարգմանիչները: Բավական աշխատանք է կատարվել, հիմա էլ շարունակվում է: Նախ, ինչպես ասացի, անդրադառնում ենք բաց թողնված գործերին: Գրական կարևոր երևույթ է Հերման Հեսսեն, որից մեկ-երկու գիրք ես եմ սկսել թարգմանել, մեկը դեռ խորհրդային տարիներին, մյուսը՝ ավելի ուշ: Արա Առաքելյանը ավելացրեց «Տափաստանի գայլը» և «Հուլունքախաղը», վերջերս իմ թարգմանությամբ հրատարակվեց «ՈՒխտագնացություն Արևելք»-ը: Շուտով կավարտեմ «Նարցիսը և Ոսկեբերանը» վեպի թարգմանությունը: Այսինքն, մենք կարող ենք Հեսսեն մինչև տարեվերջ չորս-հինգ ամբողջական հատորով ներկայացնել (բացառությամբ առաջին շրջանի գործերի):
Ինչպես ենք ընտրում: Ընտրությունը շատ լայն է: Գերմանալեզու գրականությունը երեք երկրներում է բաշխված: Վերջերս թարգմանեցի շվեյցարացի գրող Ռոբերտ Վալզերի «Զբոսանք» վիպակը: Հզոր գործ է, մոդեռնիզմի հիմքերից: Ֆրանց Կաֆկայի ստեղծագործությունը (թեմաները, լեզվաոճական առանձնահատկությունը, մտածողությունը) ամբողջովին, կարելի է ասել, սերում է Վալզերից: Կաֆկան ինքն է տարբեր առիթներով խոստովանում այդ մասին: Վալզերն անհայտ էր աշխարհին մինչև 70-ականների կեսերը, երբ նորից վերահայտնաբերվեց: Մոտավորապես Մուզիլի ճակատագիրն է ունեցել: Մի քիչ ավելի անհայտ էր, քան Մուզիլը, մոռացված հեղինակ էր:
Վերջերս թարգմանել են Գոտֆրիդ Բեն: Ինչպես ժամանակին Էդվարդ Ջրբաշյանը հրատարակեց «Չորս գագաթ. Թումանյան, Իսահակյան, Տերյան, Չարենց», այդպիսի մի քառյակ էլ գերմանացիներն ունեն 20-րդ դարում: Այս կամ այն չափով թարգմանվել էին Շտեֆան Գեորգեն, Ռայներ Մարիա Ռիլկեն, Գեորգ Թրակլը: Գոտֆրիդ Բենը բաց էր մնացել: Կարծես ամբողջացավ քառյակը: Դա էլ թարգմանվեց, տպագրվեց, շնորհակալություն տպագրողներին: Եվ, ամենակարևոր գործը, որ արեցի, իհարկե, Ռոբերտ Մուզիլն է: «Անտարեսը» տպագրել է «Մարդն առանց հատկությունների» վեպի երկու հատորը: Տեսնենք` ինչպես ընթերցողը կմարսի այս վեպը, մի քանի տարուց կհրատարակենք 3-4-րդ հատորները:
Չորրորդ հատորը կազմելու եմ վեպից դուրս մնացած հատվածներով (անավարտ է վեպը)՝ հետևելով Մուզիլի ֆրանսիական վերջին հրատարակության օրինակին (թարգմանությունը՝ Ֆիլիպ Ժակոտեի):
-Թարգմանիչներից շատերն ուզում են յուրաքանչյուր հեղինակին գոնե մեկական գործով ներկայացնել: Դուք ուզում եք ամբողջացնել հեղինակին: Այս աշխատաոճն ինչո՞վ է պայմանավորված, Մուզիլի նկատմամբ առանձնահատուկ վերաբերմունքո՞վ:
-Այո, այդպես է, ինձ էլ են ասում՝ հերիք է Մուզիլ թարգմանես: Հերիք չէ Մուզիլը: Ես դա կանեմ, դա ծրագրված է, և վե՛րջ: Մուզիլից դրամաներ եմ նաև թարգմանել, նույնիսկ չգիտեմ՝ կտպագրե՞մ, թե՞ ոչ, որովհետև խնդիր է, դրամատուրգիա շատ քիչ է տպագրվում:
-Գուցե թատրոնների՞ն առաջարկեք:
-Դժվար թե բեմադրեն: Ծանր փիլիսոփայական պիես է: Հերոսները վերջում չեն մահանում, ինչպես Շեքսպիրի պիեսներում է: Շեքսպիրի ամբողջ փիլիսոփայությունը Մուզիլը մի տողի մեջ ասել է, բայց այդ տողը չես կարող մի ժամ ու կես երկարաձգել, որ մարդիկ այդ ամբողջ թատերական գործողությունը տեսնեն դրա մեջ:
-Ամփոփելով մեր զրույցը՝ ի՞նչ կասեք առաջիկա ծրագրերի մասին:
-Ֆրանսիական պոեզիա եմ թարգմանում. Ֆիլիպ Ժակոտե (Մուզիլի թարգմանիչը), Ռընե Շար (հայերեն ժամանակին մեկ-երկու գործ է թարգմանված եղել): Անդրադառնում եմ նաև ֆրանսիացի այն պոետներին, որոնք չեն թարգմանվել հայերեն: Առայժմ անթոլոգիայի համար եմ նախատեսում, մի քանիսը պատրաստ են նաև առանձին գրքերով, բայց չեմ շտապում տպագրել, որովհետև հայ ժողովուրդը չնայած համարվում է բանաստեղծություն սիրող, բայց հարկ է նաև, որ բանաստեղծությունը հասկանա:
Ինչ եմ գրում: Պատրաստել եմ էսսեների ժողովածու, Եղիշե Չարենցի մասին մենագրություն եմ գրում՝ «Եղիշե Չարենցը և եվրոպական գրական ավանդույթը»: Երևի տարեվերջին կհրատարակեմ: Բանաստեղծություններ եմ գրում, արդեն մեկ գրքի նյութ կա, բայց դեռ չեմ պատրաստվում հրատարակելու:
Խնդիրներ էլ կան: 20-րդ դարի եվրոպական գրականության 20 խոշորագույն հեղինակների անթոլոգիա էի պատրաստել՝ դիմանկարներով: Հնարավոր չէ հրատարակել, որովհետև յուրաքանչյուր ստեղծագործության համար հեղինակային իրավունք վերցնելը խնդիր է: Քիչ փոփոխություններով վերահրատարակելու եմ Բորիս Վիանի «Օրերի փրփուրը»: Հրատարակվել էր 26 տարի առաջ: Կան էլի ծրագրեր, բայց հիմնականը սա է:

Զրույցը՝
Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆԻ

Լուսանկարներ

. .
Դիտվել է՝ 6663

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ